KODĖL MES

0
METŲ PATIRTIES
0
PROJEKTŲ PER MĖNESĮ
0+
VERTIMO SRIČIŲ
0
KLIENTŲ
0+
KALBŲ

Mūsų siekis – būti profesionaliu vertimo paslaugų partneriu klientams ir patraukliu darbdaviu lingvistams. Didelį dėmesį skiriame lingvistų ir kitų specialistų atrankai. Per ilgą veiklos laikotarpį subūrėme profesionalią komandą iš darbščių, patyrusių ir savo darbą mėgstančių įvairių sričių specialistų. Esame inovatyvūs, domimės vertimų technologijų naujovėmis ir taikome jas savo veikloje. Dirbdami pelnome klientų pasitikėjimą, įgyvendiname daug sudėtingų ir atsakingų projektų. Mūsų verslo partnerių geografija plati: verčiame Europos Sąjungos institucijoms, privačioms įmonėms ir valstybinėms Lietuvos institucijoms, Europos, Azijos, Amerikos įmonėms. Augantis klientų skaičius ir jų lojalumas – didžiausias įvertinimas. Tikimės, kad galime tapti ir jūsų patikimais vertimų srities partneriais.

Mūsų siekis – būti profesionaliu vertimo paslaugų partneriu klientams ir patraukliu darbdaviu lingvistams. Didelį dėmesį skiriame lingvistų ir kitų specialistų atrankai. Per ilgą veiklos laikotarpį subūrėme profesionalią komandą iš darbščių, patyrusių ir savo darbą mėgstančių įvairių sričių specialistų. Esame inovatyvūs, domimės vertimų technologijų naujovėmis ir taikome jas savo veikloje. Dirbdami pelnome klientų pasitikėjimą, įgyvendiname daug sudėtingų ir atsakingų projektų. Mūsų verslo partnerių geografija plati: verčiame Europos Sąjungos institucijoms, privačioms įmonėms ir valstybinėms Lietuvos institucijoms, Europos, Azijos, Amerikos įmonėms. Augantis klientų skaičius ir jų lojalumas – didžiausias įvertinimas. Tikimės, kad galime tapti ir jūsų patikimais vertimų srities partneriais.

TECHNOLOGIJOS

Vienas svarbiausių mūsų veiklos prioritetų vykdant vertimų raštu projektus – naujausių vertimų technologijų naudojimas. Tikime, kad naujovės yra būtinos norint gerinti teikiamų paslaugų kokybę, augti, vystyti veiklą ir suspėti su didėjančia skaitmenizacija. Kompiuterizuoto vertimo programų naudojimas padeda mums:

  • lengviau koordinuoti sudėtingus projektus tarp įmonės darbuotojų ir projektą įgyvendinančių lingvistų, net kai projektui įgyvendinti reikia didelės lingvistų komandos;
  • padidinti darbo efektyvumą;
  • greičiau atlikti vertimą;
  • pasiūlyti klientui optimalią kainą ir taupyti kliento lėšas (pasikartojančioms teksto dalims taikomas mažesnis įkainis);
  • užtikrinti analogiškų tekstų terminijos vientisumą;
  • kaupti vertimo atmintis ir naudoti jas kitiems kliento vertimams.

Pagrindiniai naudojami vertimo ir lokalizavimo įrankiai:

  • SDL Trados Studio
  • Memsource
  • MemoQ
  • SDLX

Kokybės kontrolės įrankiai:

  • Xbench
  • Verifika
  • QA Distiller
  • CAT programose integruoti QA įrankiai

Vienas svarbiausių mūsų veiklos prioritetų vykdant vertimų raštu projektus – naujausių vertimų technologijų naudojimas. Tikime, kad naujovės yra būtinos norint gerinti teikiamų paslaugų kokybę, augti, vystyti veiklą ir suspėti su didėjančia skaitmenizacija. Kompiuterizuoto vertimo programų naudojimas padeda mums:

  • lengviau koordinuoti sudėtingus projektus tarp įmonės darbuotojų ir projektą įgyvendinančių lingvistų, net kai projektui įgyvendinti reikia didelės lingvistų komandos;
  • padidinti darbo efektyvumą;
  • greičiau atlikti vertimą;
  • pasiūlyti klientui optimalią kainą ir taupyti kliento lėšas (pasikartojančioms teksto dalims taikomas mažesnis įkainis);
  • užtikrinti analogiškų tekstų terminijos vientisumą;
  • kaupti vertimo atmintis ir naudoti jas kitiems kliento vertimams.

Pagrindiniai naudojami vertimo ir lokalizavimo įrankiai:

  • SDL Trados Studio
  • Memsource
  • MemoQ
  • SDLX

 

Kokybės kontrolės įrankiai:

  • Trados Workbench
  • Xbench
  • QA Distiller
  • CAT programose integruoti QA įrankiai

KLIENTAI

KALBOS

Beskite pirštu į bet kurią pasaulio šalį – tikėtina, kad mes verčiame ir iš šios kalbos!

KAIP MES DIRBAME

1. Kliento užklausa
  • Klientas atsiunčia vertimo projektą.
2. Gauto projekto analizė
  • Analizuojame gautą vertimo projektą, klientui pateikiame kainą ir vertimo atlikimo terminą.
  • Klientas patvirtina užsakymą.
3. Projekto paruošimas vertimui
  • Ruošiame vertimo paketą, kurį sudaro vertimo originalai, užsakovo instrukcijos ir vertimo atmintys.
  • Formuojame lingvistų komandą.
4. Vertimo procesas
  • Paskirtas vertėjas verčia ir patikrina išverstą tekstą.
  • Vertimą redaguoja kitas vertėjas ir ištaiso galimas vertimo klaidas.
  • Užsakovui pageidaujant, tekstą redaguoja konkrečios srities specialistas.
  • Atsižvelgdami į užsakovo poreikius, tekstą galime lokalizuoti – pritaikyti konkrečiai kalbinei ir kultūrinei aplinkai.
5. Paskutinė patikra ir atidavimas
  • Projektų vadovas patikrina, ar galutinis vertimas atitinka visus kliento reikalavimus.
6. Grįžtamasis ryšys
  • Klientas pateikia atsiliepimą apie vertimą. Atsiliepimas perduodamas lingvistų komandai.
7. Atsiskaitymas
  • Klientas sumoka už suteiktas paslaugas.

Kokybiškas vertimas atitinka paskirtį, užsakovo poreikius, profesinius standartus ir tenkina ar viršija klientų lūkesčius.