Svarbu žinoti

Kokybiškam vertimui reikia abipusės – Jūsų ir mūsų – iniciatyvos. Glaudus ryšys ir bendradarbiavimas su vertėjais ir užsakovais labai palengvina darbą: geriau išpildomi Jūsų pageidavimai ir lūkesčiai, pasiekiamas reikiamas kokybės lygis.

Šio skyriaus patarimai Jums labai padės tinkamai organizuoti ir numatyti su vertimu susijusius darbus, tad labai prašome susipažinti su jais – Jums bus visada malonu pas mus sugrįžti.

Užsakydami vertimą raštu, visada pasistenkite tai padaryti kuo anksčiau, neatidėliokite iki paskutinės minutės. Tai svarbu dėl kelių priežasčių:

• Pirma, visada sunkiau puikiai atlikti darbą, jei jis daromas skubant. Vertimas raštu yra sudėtingas kūrybinis procesas, kurio vien mechaniškai gerai neįmanoma atlikti. Kompiuterių galios čia bejėgės. Vertimui, ypač skubiam, reikia daugelio žmonių profesinių kompetencijų, maksimalių intelektinių išteklių ir koncentracijos, kruopštumo, todėl šis darbas užtrunka. Kartais geram vieno puslapio vertimui prireikia visos dienos. Ar galite tuo patikėti?

• Antra, kadangi užsakymų sritys labai įvairios ir verčiant reikia specifinės informacijos, gavę užsakymą stengiamės atiduoti jį vertėjui, kuris specializuojasi tam tikroje srityje ir geriausiai ją išmano. Tačiau tai ne visada įmanoma, jei išversti reikia skubiai. Todėl nuo to, kiek laiko skirsite vertimui atlikti, priklausys vertimo kokybė.

• Kartais pasitaiko, kad tas pats vienos kalbos terminas verčiamas dviem ar trimis kitos kalbos terminais. Jei esate pratęs vartoti kurį nors vieną terminą, pageidautina, kad jį nurodytumėte iš anksto. Tokius terminus įtraukiame į savo duomenų banką, kad vertėjai, versdami Jūsų tekstus, iš anksto žinotų, kokio termino pageidaujate. Tai padės išvengti nepasitenkinimo dėl dalykų, kurie iš tiesų nepriklauso nuo vertėjo kompetencijos.
Vertimas žodžiu – tai daugiausia pastangų ir energijos reikalaujantis darbas. Norint versti žodžiu, kaip ir raštu, neužtenka tik mokėti kalbą. Vertėjas turi išmanyti verčiamą sritį arba bent būti susipažinęs su susitikimo ar renginio tema. Todėl, kaip ir užsakant vertimą raštu, rekomenduojame tai padaryti kuo anksčiau, kad vertėjas turėtų daugiau laiko pasiruošti ir išnagrinėti renginio ar susitikimo medžiagą, kurią vertėjui visada būtina pateikti iš anksto.

Vertimas žodžiu gali būti nuoseklusis ir sinchroninis. Kai verčiama nuosekliai, kalbėtojas, pabaigęs mintį, padaro pauzę, o vertėjas tą mintį išverčia. Verčiant sinchroniškai, kalbėtojas kalba nesustodamas, o jo kalba verčiama iš karto. Tam reikia specialios įrangos. Sinchroniškai versti visada turėtų du vertėjai.

Lietuvoje įsivyravo nelabai gera tradicija taupumo sumetimais nuosekliajam vertimui samdyti tik vieną vertėją. Vis dėlto, jei vertimas trunka ilgiau nei 3 valandas, rekomenduojame naudotis 2 vertėjų paslaugomis. Tokiu atveju susitarsime dėl Jums palankesnės kainos. Atminkite, kad vertėjas yra kalbėtojo balsas, todėl labai svarbu, kaip tas balsas skambės. Sudarydami geras sąlygas vertėjams, Jūs investuojate į renginio kokybę!

UAB „Metropolio vertimai” teikia profesionalias aukščiausios kokybės lingvistines paslaugas: sinchroninio ir nuoseklaus vertimo žodžiu, vertimo iš ir į daugiau kaip 80 kalbų raštu, tekstų stilistinio, techninio, kūrybinio redagavimo, lokalizacijos, maketavimo, tekstų kūrimo, leidybos, konferencijų įrangos nuomos ir renginių organizavimo. Daugiau apie paslaugas skaitykite čia.