Mūsų partneriai

Vilnius Conference Center.pngELIA - European Language Industry Association.png
Metropolis Conference Interpreters.pngGALA -  Globalization and Localization Association.png

Juokas pro ašaras

Dauguma didelių korporacijų siekia užkariauti kuo daugiau užsienio rinkų. Susidurdami su begale kliūčių, direktoriai pamiršta dvi menkas smulkmenas": kalbų ir kultūrų skirtumus. Kuo tai baigiasi? Skaitykite toliau ir smagiai pasijuokite.

• Skandinavijos dulkių siurblių gamintojas Electrolux" Amerikai skirtoje reklamoje naudojo tokį šūkį: Nothing sucks like an Electrolux" (šiuolaikinėje neoficialioje amerikiečių kalboje tai gali nuskambėti taip: Niekas taip neužknisa kaip Electrolux", nors norėta pasakyti: Niekas taip gerai nesiurbia kaip Electrolux").

• Populiariausio gėrimo pavadinimas Coca-Cola" Kinijoje iš pradžių buvo išverstas kaip Ke-kou-ke-la". Atspausdinus tūkstančius reklaminių paveikslų, paaiškėjo, kad ši frazė kinų kalboje reiškia perkąsk vaškinį buožgalvį" arba kitoje tarmėje - vašku įdaryta kumelė". Kompanijai teko išstudijuoti 40 000 kinų hieroglifų, kol surado apytikrį fonetinį atitikmenį ko-kou-ko-le", kurio apytikslė reikšmė palaima burnoje".

• Taivane Pepsi" reklaminis šūkis Come alive with the Pepsi Generation" (Prisijunk prie Pepsi" kartos") buvo išverstas Pepsi" prikels jūsų protėvius iš numirusiųjų".

• Vėlgi Kinijoje, Kentucky Fried Chicken" šūkis finger-lickin' good" (skanu, kad net pirštelius apsilaižysi") pavirto į nusikąsk savo pirštus".

• Amerikietiškų cigarečių Salem" reklaminis šūkis Salem - Feeling Free" japonų rinkai buvo pritaikytas" taip: „Rūkydami Salem", pasijusite taip gaiviai nelyg pakvaišėlis su tuščia puodyne vietoj galvos".

• Pietų Amerikoje pasirodžius automobiliui Chevrolet Nova", jo gamintojas General Motors" ko gero nežinojo, kad frazė no va" ispanų kalboje gali reikšti nevažiuos". Vėliau šis modelis ispaniškai kalbančioms rinkoms buvo pervadintas įCaribe".

• Garsi kompanija Ford" susidūrė su panašia problema Brazilijoje, kuomet žlugo Ford Pinto" modelio pardavimas. Paaiškėjo, kad „pinto" brazilų žargonu reiškia nedidukai vyriški lyties organai". Teko nuimti visus pavadinimo užrašus nuo pagamintų automobilių ir pakeisti juos į Corcel" - Arklys".

• Vienoje iš kompanijos Parker Pen" rašiklių reklamoje turėjo būti sakoma: It won't leak in your pocket and embarrass you" (Jums nebeteks raudonuoti dėl išbėgusio rašalo kišenėje"). Tačiau vertėjai supainiojo panašios rašybos žodžius ir reklamoje sumirgėjo toks užrašas: Jums nebeteks raudonuoti dėl to, kad išbėgus rašalui kišenėje tapote nėščia".

• Vienoje Amerikos gamykloje ispanams buvo siuvami marškinėliai, reklamuojantys popiežiaus vizitą. Tačiau vietoje užrašo ispanų kalba Aš mačiau popiežių" ant marškinėlių puikavosi užrašas Sutikau bulvę".

• Pomidorų perdirbimo kompanija Hunt-Wesson" Kanados prancūzakalbiams pradėjo gaminti produktą Gros Jos", pavadintą pagal tokį pat Amerikos gaminį Big John". Vėliau paaiškėjo, kad „gros jos" žargonu reiškia dideles krūtis. Vis dėlto šiuo atveju produkto populiarumas nenukentėjo net ir nepakeitus pavadinimo.

Colgate" savo dantų pastą Prancūzijoje pavadino Cue" - liūdnai pagarsėjusio pornografinio žurnalo vardu.

• Italijoje Schweppes Tonic Water" reklaminė kampanija kartą buvo išversta Schweppes tualetinis vanduo".

• Kuomet antra pagal dydį Japonijos turizmo agentūra pradėjo siūlyti savo paslaugas anglakalbėse šalyse, ją netrukus užplūdo klientai, pageidaujantys netradicinių lytinių santykių. Sužinoję tokio perkvalifikavimo" priežastį, Kinki Nippon Tourist Company" savininkai nedelsdami pakeitė įmonės pavadinimą. (Kinky" anglų kalboje reiškia iškrypęs").

• Ar dažnai perkate skutimosi peiliukus Schick"?

Taigi, jei Jums reikia tikrai gero vertimo, kreipkitės čia.

Linkime smagios likusios dienos!
Kas yra geras vertimas, skaitykite čia


UAB Metropolio vertimai" teikia profesionalias aukščiausios kokybės vertimo ir kitas susijusias paslaugas: sinchroninio ir nuoseklaus vertimo žodžiu, vertimo iš ir į 49 kalbas raštu, tekstų stilistinio, techninio, kūrybinio redagavimo, lokalizavimo, maketavimo, leidybos, konferencijų įrangos nuomos ir renginių organizavimo. Daugiau apie paslaugas skaitykite čia.