Juokas pro ašaras

Dauguma didelių korporacijų siekia užkariauti kuo daugiau užsienio rinkų. Susidurdami su begale kliūčių, direktoriai pamiršta dvi menkas „smulkmenas”: kalbų ir kultūrų skirtumus. Kuo tai baigiasi? Skaitykite toliau ir smagiai pasijuokite.

• Skandinavijos dulkių siurblių gamintojas „Electrolux” Amerikai skirtoje reklamoje naudojo tokį šūkį: „Nothing sucks like an Electrolux” (šiuolaikinėje neoficialioje amerikiečių kalboje tai gali nuskambėti taip: „Niekas taip neužknisa kaip „Electrolux”, nors norėta pasakyti: „Niekas taip gerai nesiurbia kaip „Electrolux”).

• Populiariausio gėrimo pavadinimas „Coca-Cola” Kinijoje iš pradžių buvo išverstas kaip „Ke-kou-ke-la”. Atspausdinus tūkstančius reklaminių paveikslų, paaiškėjo, kad ši frazė kinų kalboje reiškia „perkąsk vaškinį buožgalvį” arba kitoje tarmėje – „vašku įdaryta kumelė”. Kompanijai teko išstudijuoti 40 000 kinų hieroglifų, kol surado apytikrį fonetinį atitikmenį „ko-kou-ko-le”, kurio apytikslė reikšmė „palaima burnoje”.

• Taivane „Pepsi” reklaminis šūkis „Come alive with the Pepsi Generation” („Prisijunk prie „Pepsi” kartos”) buvo išverstas „Pepsi” prikels jūsų protėvius iš numirusiųjų”.

• Vėlgi Kinijoje, „Kentucky Fried Chicken” šūkis „finger-lickin’ good” („skanu, kad net pirštelius apsilaižysi”) pavirto į „nusikąsk savo pirštus”.

• Amerikietiškų cigarečių „Salem” reklaminis šūkis „Salem – Feeling Free” japonų rinkai buvo „pritaikytas” taip: „Rūkydami „Salem”, pasijusite taip gaiviai nelyg pakvaišėlis su tuščia puodyne vietoj galvos”.

• Pietų Amerikoje pasirodžius automobiliui „Chevrolet Nova”, jo gamintojas „General Motors” ko gero nežinojo, kad frazė „no va” ispanų kalboje gali reikšti „nevažiuos”. Vėliau šis modelis ispaniškai kalbančioms rinkoms buvo pervadintas į „Caribe”.

• Garsi kompanija „Ford” susidūrė su panašia problema Brazilijoje, kuomet žlugo „Ford Pinto” modelio pardavimas. Paaiškėjo, kad „pinto” brazilų žargonu reiškia „nedidukai vyriški lyties organai”. Teko nuimti visus pavadinimo užrašus nuo pagamintų automobilių ir pakeisti juos į „Corcel” – „Arklys”.

• Vienoje iš kompanijos „Parker Pen” rašiklių reklamoje turėjo būti sakoma: „It won’t leak in your pocket and embarrass you” („Jums nebeteks raudonuoti dėl išbėgusio rašalo kišenėje”). Tačiau vertėjai supainiojo panašios rašybos žodžius ir reklamoje sumirgėjo toks užrašas: „Jums nebeteks raudonuoti dėl to, kad išbėgus rašalui kišenėje tapote nėščia”.

• Vienoje Amerikos gamykloje ispanams buvo siuvami marškinėliai, reklamuojantys popiežiaus vizitą. Tačiau vietoje užrašo ispanų kalba „Aš mačiau popiežių” ant marškinėlių puikavosi užrašas „Sutikau bulvę”.

• Pomidorų perdirbimo kompanija „Hunt-Wesson” Kanados prancūzakalbiams pradėjo gaminti produktą „Gros Jos”, pavadintą pagal tokį pat Amerikos gaminį „Big John”. Vėliau paaiškėjo, kad „gros jos” žargonu reiškia dideles krūtis. Vis dėlto šiuo atveju produkto populiarumas nenukentėjo net ir nepakeitus pavadinimo.

• „Colgate” savo dantų pastą Prancūzijoje pavadino „Cue” – liūdnai pagarsėjusio pornografinio žurnalo vardu.

• Italijoje „Schweppes Tonic Water” reklaminė kampanija kartą buvo išversta „Schweppes tualetinis vanduo”.

• Kuomet antra pagal dydį Japonijos turizmo agentūra pradėjo siūlyti savo paslaugas anglakalbėse šalyse, ją netrukus užplūdo klientai, pageidaujantys netradicinių lytinių santykių. Sužinoję tokio „perkvalifikavimo” priežastį, „Kinki Nippon Tourist Company” savininkai nedelsdami pakeitė įmonės pavadinimą. („Kinky” anglų kalboje reiškia „iškrypęs”).

• Ar dažnai perkate skutimosi peiliukus „Schick”?

Taigi, jei Jums reikia tikrai gero vertimo, kreipkitės čia.

Linkime smagios likusios dienos!

UAB „Metropolio vertimai” teikia profesionalias aukščiausios kokybės lingvistines paslaugas: sinchroninio ir nuoseklaus vertimo žodžiu, vertimo iš ir į daugiau kaip 80 kalbų raštu, tekstų stilistinio, techninio, kūrybinio redagavimo, lokalizacijos, maketavimo, tekstų kūrimo, leidybos, konferencijų įrangos nuomos ir renginių organizavimo. Daugiau apie paslaugas skaitykite čia.