TRANSLATION AND INTERPRETATION
Translation is the most important method of exchanging any kind of information among communities with different languages. Translation has always had a fundamental impact on our lives, even though we are usually unaware of this; translation has greatly influenced the development and evolution of a number of our sister languages as well as intercultural relations by introducing new ideas and literature forms to express those ideas, e.g., Homer’s poetry from Ancient Greece or the Bible translated from Hebrew or Greek. A Canadian translation historian, Louis Kelly, claimed that ‘Western Europe owes its civilization to translators’. The significance of translation has never faded due to the universal need to unite billions of overseas speakers and writers aspiring to reach common goals and to fulfill common ideas.
There are two main types of translation: interpretation and translation. Interpretation emerged earlier, most probably due to the need of communication during times of war or diplomatic negotiations. However, translation is considered to be more significant owing to its persistence and crucial role in the promotion of culture and technologies. As many as half of all books and documents published worldwide are translations. The Bible is translated into more than 2000 languages – the largest number of translations of one book ever; and the most frequently translated document is the Universal Declaration of Human Rights.
Any translation is a creative endeavour, which requires a broad erudition. Assuming responsibility for their job, translators need to collect their thoughts and intellectual capabilities carefully.
Translation and interpreting requires excellent knowledge of two languages and the ability to convey information through a target language. Word by word translation is virtually always inaccurate and unacceptable, except where necessary, for instance, in court. The best translations perfectly convey the meaning of the source language, so that readers or listeners do not even sense any difference. Translations are best when made into the native language, and not the other way around.
Qualified translation services are of prime importance, otherwise you may be disappointed by an inaccurate, and barely legible translation. Inaccurate information may even result in a failed meeting with foreign colleagues, or render misleading information. There is a big difference between possessing good language skills and the ability to translate well. Thus, we always encourage applying for qualified translation services!
Metropolio Vertimai will always find you appropriate professionals for your order and ensure coherent and qualified services for your business or personal needs.
Why is Metropolio Vertimai considered to be a translation service of high quality?
Metropolio Vertimai UAB has developed and implemented a quality assurance system harmonized with the company organizational structure. The system focuses on the service rendering process and entails the following:
Professional employee selection
Administration of translation services
Advanced project management
Secure document handling procedures
Comprehensive and up to date information technologies:
– Metropolio Vertimai has developed a large internal database, which systematically renews data on translators and interpreters, and also collects terms of all translation fields for use with advanced computer assisted software; this translation database is a priceless asset and provides enormous value for translators and quality assurance.
– For advanced quality monitoring purposes, Metropolio Vertimai has implemented software for quality indexing of translations, which allows evaluation and quantitative assessment of translators’ work as well as standardization of quality procedures. With this objective in mind, a specialized computer program customized for the company needs is used to statistically evaluate the ratio between various types of translation errors and their significance, thus enabling calculation of a translation quality index. The index is highly indicative of the quality of translation work performed. This method for quality control is of particular use for administrative documents and scientific texts.
– Our company uses the latest translation memory software (Trados and others), which provides quick and reliable semi-automatic assistance while searching for relevant terms in any field, thus ensuring coherent terminology usage and saving time. Please note, however, that computer assisted translation by no means matches the human element.
All translations undergo 3-4 checks by the translator(s), translation coordinator, language editor, and, where necessary, the technical editor.