SERVICES

We provide a wide range of linguistic and related services. Contact us for detailed information on the language combinations, the fields and the pricing. Our main areas of activity include:

Translation always involves proofreading and editing to ensure that the text is faithful to the original and rich in linguistic resources of the target language, with clear syntax, correct grammar, spelling, punctuation and style. When choosing translators, we always give priority to the linguists who are native speakers.

Translation always involves proofreading and editing to ensure that the text is faithful to the original and rich in linguistic resources of the target language, with clear syntax, correct grammar, spelling, punctuation and style. When choosing translators, we always give priority to the linguists who are native speakers.

Relying on the know-how of the company’s founders, who are experienced EU-accredited conference interpreters, we are able to create professional multilingual teams and ensure smooth communication at the highest level of multilingual events. Working in different countries around the world, our founders select only the most proficient interpreters by evaluating the quality of their work directly. The interpreters that work with us are qualified professionals, most of them are accredited by the EU institutions.

Every event is unique. The size and the needs of the audience, the infrastructure, the physical capacities of the interpreter – all must be taken into account when providing interpreting services. Contact us and our qualified specialists will advise you on which type of interpreting is most appropriate for your event or meeting. They will also introduce you to the professional standards for different types of interpreting and the requirements for the working conditions and interpreting equipment.

If you want to use your text in other countries or other cultural environments, quality translation alone is not always enough – the text also needs to be localised. We will adapt your text to the specific language and culture, using the appropriate time and date formats, units of measurement, and other applicable rules, as well as the standards and practices, taking into account the dos and don’ts, linguistic codes and taboos. Localisation is most often needed for software, websites, advertising, handbooks and product descriptions.

If you want to use your text in other countries or other cultural environments, quality translation alone is not always enough – the text also needs to be localised. We will adapt your text to the specific language and culture, using the appropriate time and date formats, units of measurement, and other applicable rules, as well as the standards and practices, taking into account the dos and don’ts, linguistic codes and taboos. Localisation is most often needed for software, websites, advertising, handbooks and product descriptions.

Stenography
Interpretation equipment hire
Layout design
Post-editing